凤翔| 舒城| 兴和| 会昌| 西峡| 久治| 乌拉特前旗| 塔什库尔干| 南华| 新龙| 察哈尔右翼后旗| 安阳| 东阿| 海丰| 昌平| 阜新蒙古族自治县| 公主岭| 清苑| 平江| 随州| 潼南| 大渡口| 化德| 定州| 友好| 邵阳市| 天门| 马山| 沙县| 来宾| 彰化| 玛沁| 广安| 桐城| 昆山| 盐都| 桦甸| 陕县| 富阳| 陆良| 铁岭市| 岚县| 遂宁| 秀山| 永平| 阜新市| 上饶市| 曹县| 灯塔| 肥乡| 肥西| 措美| 越西| 寻甸| 舒城| 连山| 阜阳| 郧县| 杞县| 江城| 八一镇| 伊金霍洛旗| 巴塘| 普定| 崇左| 南漳| 巴彦淖尔| 武隆| 广水| 遵化| 隆尧| 松溪| 茶陵| 和静| 临潭| 顺平| 延安| 肇源| 安西| 杜集| 花垣| 鄂托克旗| 龙泉驿| 碾子山| 神池| 黔江| 花垣| 汉阳| 宜君| 普定| 蕉岭| 云安| 南昌县| 合阳| 曾母暗沙| 托克逊| 乐都| 下陆| 夹江| 沙坪坝| 淮安| 瑞安| 蔚县| 黄龙| 牟定| 荣县| 兴宁| 彰武| 阿拉善左旗| 蒲城| 武夷山| 白河| 舟曲| 新城子| 伊吾| 武川| 索县| 眉山| 红安| 长葛| 瓮安| 库尔勒| 金秀| 玉树| 临湘| 阿城| 浏阳| 邹平| 乌兰察布| 墨竹工卡| 淮滨| 启东| 永定| 汉源| 三河| 雅安| 蚌埠| 呼伦贝尔| 通江| 长岛| 翠峦| 常宁| 措美| 白城| 永仁| 万荣| 太白| 平安| 湖口| 百色| 台前| 开阳| 鄂托克旗| 稻城| 下陆| 江山| 祥云| 合阳| 万州| 峨边| 清远| 阿克陶| 泉州| 郑州| 格尔木| 邵阳市| 宝兴| 东丰| 惠东| 库车| 任县| 万载| 望谟| 乌兰浩特| 崇礼| 阿城| 叙永| 石景山| 通化县| 云集镇| 宣威| 奈曼旗| 兰坪| 佛冈| 武山| 康定| 英德| 柳州| 于田| 嘉禾| 桐城| 泾川| 宣威| 丰城| 旺苍| 白城| 工布江达| 雅安| 卓资| 聊城| 那坡| 平原| 武邑| 乌鲁木齐| 阜康| 大同区| 佛山| 宾县| 紫金| 宝应| 正镶白旗| 大宁| 铜仁| 苗栗| 达日| 武隆| 龙岗| 珠穆朗玛峰| 阿拉善右旗| 璧山| 麟游| 兖州| 邯郸| 宁安| 郓城| 赣州| 乐亭| 全南| 梧州| 永德| 德州| 德令哈| 灵武| 南阳| 罗山| 纳雍| 灵山| 姜堰| 乐安| 福州| 昂仁| 乌恰| 宁陕| 红星| 夷陵| 罗源| 郸城| 山丹| 固始| 文水| 和龙| 文水| 东丰| 沙圪堵| 东阳| 醴陵| 琼海| 伊金霍洛旗| 皮山| 太谷| 泰州| 射洪| 武安| 四平|

独家揭秘 怒怼邓超 “跑男”首播里的义乌质检员小何

2019-09-16 15:21 来源:日报社

  独家揭秘 怒怼邓超 “跑男”首播里的义乌质检员小何

  由此不难理解,为什么“告知与许可”,已经是世界各地执行隐私政策的共识性基础;在众多国家的相关规定中,商家收集哪些数据、做何用途,必须在信息收集开始前解释清楚,并征得个人的同意。  豆豆的管床医生刘灵芝介绍,孩子入院时口腔及喉部溃烂严重,呼吸窘迫,精神状态差,需要进行气管插管上呼吸机,可是由于孩子口部溃烂严重,已经不能经口进行插管,而是改用鼻部插管进行通气。

苏-35战机开展实战化军事训练,有助于增强空军远程远海作战能力。根据美国国务院的门户开放报告,截止到2017年,到美留学的本科生及高中生已经超过研究生。

    另据报道,担任备用操作员的瓦丝奎兹,曾在2000年1月犯下持枪抢劫未遂的重罪,获判5年徒刑,又因为做伪证,同时获判1年徒刑。  大学三年级时,李明博因发起学生运动反对“韩日友好协定”,被当局逮捕,在首尔监狱服刑六个月。

  相亲角就成了靶子,成了他们焦灼和不满情绪的宣泄口。但事实是,爱情的生发本身,就是一种条件选择的结果。

对在自主招生中提供虚假报名材料的考生,将按照《国家教育考试违规处理办法》和《普通高等学校招生违规行为处理暂行办法》有关规定严肃处理。

  ”  中国空军作为战略性军种,近年来活动范围由陆地向远海远洋延伸,兵力运用从单一平台向构建体系发展。

  传统的做法是,当发现孩子出现视物喜近、头位异常(偏斜)、看电视眯眼现象时就怀疑近视了。后来到位于河医立交桥东100米路北的张仲景国医馆河医馆找每周一、周二、周日全天、周三上午坐诊的执业中医师、张仲景国医馆中医师张冰问诊。

    2018年3月21日,因在文化艺术领域的卓越成就,华人盛典组委会公布吴京获得“世界因你而美丽——2017-2018影响世界华人盛典”大奖提名。

    在十九届中央政治局首次民主生活会上,习近平就提出了不忘初心,牢记使命,首先就要从中央政治局的同志做起,职位越高越要忠于人民,越要全心全意为人民服务的要求。除了这个群体,不同的人都有不同的熬夜理由,在这里,小编简要总结了四种类型的“特困生”,敢问少年,你属于哪一类?  “特困生”类型一:晚上不肯睡白天睡不醒  这类同学,据说每天的睡觉流程一般都是这样的↓↓↓  快承认吧!说的就是你!  我超懂你的感受,明知道刷手机也很无聊,可就是控制不住自己呀,最可怕的是,每到午夜还总是感到很清醒!想必各位已经看出来了,小编也是这类“舍不得睡觉”的人类之一。

    描写他征战生涯的说唱艺术作品《格萨尔王》被称为“东方的荷马史诗”,以口耳相传的方式传唱了千年。

  林主任表示,近视是指眼的屈光系统发育“不匹配”,光线通过眼球屈光系统后成像于视网膜前,简单地说就如同照相机的镜头不对焦了。

  等他到了青春期,到了大学,直至大学毕业之后,他越来越觉得自己好像找不到自己,不知道他自己是谁,也不知道这个优秀的人是谁,于是便成了“空心人”。而当时在车上的备用操作员,已确认是44岁的瓦丝奎兹(RafaelaVasquez)。

  

  独家揭秘 怒怼邓超 “跑男”首播里的义乌质检员小何

 
责编:

中共中央宣传部委托新华通讯社主办

半月谈

首 页 >> 资讯 >> 发现基层 >> 青年参考:当中国影片遇上“奇葩 >> 阅读

青年参考:当中国影片遇上“奇葩译名”

2019-09-16 08:40 作者:王微 来源:青年参考 编辑:常磊
分享到:

  昨天下午,记者见到豆豆时,他正躺在重症监护室病床上睡觉。

名字是人展示给外界的第一印象。一个好名字能引来更多关注,平凡或不知所云的名字则可能让人失去了解的欲望。在电影世界更是如此。

 
    随着中国电影工业的发展,优秀影片陆续进军国际市场,一个好名字无疑能为宣传和票房添砖加瓦,这就要求翻译者精益求精。
 
    近代翻译家严复曾说,译事有三难:信、达、雅。翻译的最低要求是准确,进一步要求是不拘泥于原文而又通顺明了,最高境界是在做到前两条的同时,还能兼顾行文用字之优雅。
 
    对电影译名来说,想在“一个短语总结电影内容”的基础上做到以上3点,着实不易。在博大精深的中文面前,外语很难表达出其中神韵。因此,在中国影片的译名上,出现了不少令人啼笑皆非的笑话。
 
    电影原名:《大话西游之月光宝盒》


    英文译名:《Chinese Odyssey Part 1: Pandora's Box》(中国奥德赛第一部:潘多拉盒)
 
    “曾经有一份真挚的爱情摆在我面前,我没有珍惜,等到失去时才后悔莫及,人世间最痛苦的事莫过于此……”伴随着电影《大话西游》的火爆,这段经典台词深深印在一代影迷心中。
 
    影片讲述了意图弑师的孙悟空被观音菩萨惩罚转世为至尊宝,而后遇见白骨精、蜘蛛精等一众妖怪的故事,台词与剧情十分“无厘头”。在影片的英文译名中,唐僧西天取经被类比成古希腊英雄奥德修斯的10年海上历险,月光宝盒则被视为潘多拉魔盒。
 
    如果只看原著,两者间还真有些相似。打赢特洛伊战争后,奥德修斯返航途中同样遭遇妖魔鬼怪。这个译名,翻译者也算尽力了。
 
    电影原名:《九品芝麻官》


    日文译名:《广州杀人事件》


    电影原名:《唐伯虎点秋香》


    英文译名:《Flirting Scholar》(正在调情的学者)
 
    与《大话西游》相比,周星驰的另外两部电影就没有那么好的运气了。《广州杀人事件》,这个名字念出来是否觉得熟悉?没错,看到这里,大多数日本动漫迷脑海中已响起熟悉的旋律,然后一个稚嫩的声音喊出:“真相只有一个!”这妥妥的是《名侦探柯南》的案件命名方式。
 
    《唐伯虎点秋香》的英文译名更让人哭笑不得。从字面上看,翻译者多少是做过功课的,知道唐伯虎是中国古代著名才子,但在电影中他和秋香好歹也算真爱,好好一碗“狗粮”被翻译出几丝轻佻的意味。也许对一些“歪果仁”来说,爱情的最高境界就是“爱你,我就挑逗你”吧。值得一提的是,该片在日本被翻译成《诗人的大冒险》,想看动作冒险片的同学也许会被带进“沟”里。
 
    电影原名:《霸王别姬》


    英文译名:《Farewell My Concubine》(再见,我的小老婆)
 
    在豆瓣网上,《霸王别姬》一片的评分高达9.5,是华语影坛一座屹立不倒的丰碑。片中,从小一起长大的段小楼与程蝶衣的《霸王别姬》誉满京城,但两人对戏剧与人生关系的理解有本质上的不同,段小楼深知戏非人生,程蝶衣则是戏如人生。
 
    这样一部在中国影迷心中的“神级”电影,英文译名可以用惨不忍睹来形容,“再见,我的小老婆”令这段民国时期荡气回肠的爱情故事韵味全失,平添了一股说不清道不明的尴尬。
 
    由于文化上的鸿沟,该片的剧情无法被一些外国观众理解。《霸王别姬》是第一部荣获戛纳国际电影节最高奖项金棕榈大奖的中国影片,但有外国友人表示影片节奏缓慢、情节错综杂乱,令他们摸不着头绪,被他们列入“难以理解”的范畴,有些镜头让他们感到困惑。
 
    电影原名:《老炮儿》


    英文译名:《Mr. Six》(六先生)
 
    影片讲述了曾名震京城的“顽主”六爷被时代抛弃,与几个老哥们儿固守着自己的生活方式,其子晓波得罪了人被私扣,为了救出儿子,六爷与老哥们儿再次出山。
 
    虽然译名无法体现出京味儿文化的精髓,但将冯小刚饰演的主角六爷作为片名,似乎没毛病。如果在影片宣传期关注外媒,你会发现,外媒报道中使用的词汇比译名更精准。
 
    对于主角六爷,《纽约时报》称其“grumpy”(脾性暴躁),之后直白地用“one bad dude back in the day”(浪子回头)总结这一角色的背景,简单易懂。《西雅图时报》则用词凝炼,“aging ex-gangster”(老匪)凸显了六爷的时代感。
 
    电影原名:《花样年华》


    英文译名:《In the Mood for Love》(在恋爱的心情中)
 
    片中,苏丽珍和周慕云发现各自的配偶有婚外情后,两个被配偶遗弃的人开始接触,渐渐产生了感情。
 
    “摇曳的旗袍,昏黄的路灯,梳得一丝不苟的爱司头,一切欲说还羞的情感如一张泛黄的老唱盘,在岁月的留声机中静静旋转。没有喧闹的浮躁,没有泡沫文化的缩影,只是哀婉却唯美地唱着一首老歌,《花样的年华》。”网友“苏烟”这样评价这部电影。
 
    这部描述激烈而压抑的婚外情、以怀旧颓废感著称的影片,译名却洋溢着美国青春爱情片的味道。网友忍不住吐槽,“王家卫也许会哭晕在厕所”,“外国翻译者可长点心吧,我们也没把《Sleepless in Seattle》(西雅图夜未眠)翻译成‘西雅图睡不着’啊”。
 
    好在,“歪果仁”欠王家卫的电影译名,在他的另一部作品《东邪西毒》中还上了。这部让许多人在多年后才大呼“看懂了”的电影,英文译名为《Ashes of Time》(时间的灰烬)。或许这一次,翻译者是真的深入影片,体会到其中精髓了。
 
    电影原名:若干


    日文译名:若干
 
    中日两国是近邻,按理说在文化上更加相近,但或许是动漫文化太深入“霓虹国”的人心,许多电影的日文译名透着浓浓的“二次元”狂拽炫酷味道。
 
    比如《精武门》被翻译成《龙的愤怒铁拳》,显得更加热血沸腾;《卡拉是条狗》在日本叫《我家狗狗世界第一》,以为能看到动画片的日本观众一定深感被骗。
 
    《三枪拍案惊奇》被翻译成了《女人、枪、荒野中的面馆》,显然日本友人没把中国古代小说《初刻拍案惊奇》《二刻拍案惊奇》的“由头”考虑在内。有网友指出,日本在电影译名上有自己的“套路”,常常以影片中的关键角色或事物来命名,以达到把友情、爱情、羁绊当卖点的效果。(特约撰稿 王微)


版权声明:凡本网注明"来源:半月谈网"的所有作品,均为半月谈网合法拥有版权或有权使用的作品,任何报刊、网站等媒体或个人未经本网书面授权不得转载、 链接、转帖或以其他方式复制发布。违者本网将依法追究法律责任。如需授权,点击 获取授权

新建庄一村 葛各庄村 龙湾屯镇 松城镇 余干
达道路 怀化县 牌坊 望京街西口 忠仁镇